From locales በ geez.org Tue Dec 20 11:17:14 2005 From: locales በ geez.org (Daniel Yacob) Date: Tue Dec 20 11:17:22 2005 Subject: [am-translate] Quiet but still working Message-ID: Greetings All, First I have to apologize for not sending any mail for this much time. It is amazing I know, I can only apologize for it at this point. While silent I have been busy with localization activity, too busy to be able too write about it. Sorry this gets long, it is covering a lot of time. During the summer I was fortunate to meet the developers of KiPot and Pootle in person at a localization workshop where faculty of the Addis Ababa University CS Department were also present. Until that time I didn't have a strong understanding of the roles of the two applications. Now I understand them and am very reassured by the commitment of the developers to the projects. Both are growing in usefulness and reliability and the two may possibly merge into a single software some time in the future. The one lacking feature in both is for translation memory. The Pootle team is seeking funding now to be able to fill out this and other areas. The translation software that was hosted under translate.amharic.org attempted to solve the translation memory problem but the import/export performance made it unusable (offline the latency problem didn't manifest itself). The translation software that was under t.a.o was disabled some time ago, if it does return in the future it would most certainly be Pootle or another such software that is actively maintained by a community. Fortunately the open translation software has matured now where it makes more sense to work on an extension to an existing software than build up one from scratch. While mentioning it, I certainly wouldn't have time to work on extending Pootle or KiPot for quite a while, but if anyone is interested in taking on a small project, I could advise on some simple algorithms to make Amharic word look-ups much more reliable. Meanwhile... If you haven't noticed, the AAU ICT department has become involved in translation and has had a glossary web page up for a few months: http://www.aau.edu.et/ictglossary/ If you've seen it before, check again and you'll find that in the last week they've added the complete glossary available for download in a single file. When I found out about the project I did try communicating with the project manager but unsuccessfully. You might have heard that there was been a shake-up at AAU where the leader of the translation project is no longer at the university, but continues to head the project which is not effected. Recently I did receive an inquiry from a team member on the project and sent back the Fofi text that Alex had prepared earlier along with the ISO data that was online some time ago. I'll send a collection of PO file within the next 10 days, I encourage readers here to do the same. Once the project completes I'll consider applying the vocabulary to the translations I did earlier. I've been out of translation this year except for Anaconda which is the Fedora installer, also helping HiLCoE students with some translation of the OOo Writer. That is really a big, long term project, they intend to go further with it semester by semester and non-students of course can work with them. So what happened to translate.amharic.org?? The previous software running the site (Mambo) was dropped in favor of a more robust platform (Plone) which should make running a family of sites (*.amharic.org) easier and may inter-operate more readily with the python based translation tools (like Pootle). Right now the site is essentially empty but I intend to migrate the applicable material from the old site and add links to glossaries and useful resources, etc. Perhaps the most useful the site can realistically be is to provide a starting point and resource center for someone wishing to get started on Amharic software translation. For this, make sure that your projects and contacts are on the site so people can find you. If you have any extra time and would like to work on the site as an editor, please let me know and I will configure your access so that you can do so. Note the related sites (l10n., foss. ...), they are all in need of volunteers to bring them to fruition. Please do join the site and let me know of any problems that you encounter. There is no extra information available if you join but you do get a user folder where can your own info, you can then write to the Wiki, and membership is a starting point if you would like to be an editor for individual sections. cheers, /Daniel From tefera በ mekuria.com Tue Dec 20 18:30:35 2005 From: tefera በ mekuria.com (TG) Date: Tue Dec 20 18:26:30 2005 Subject: Fwd: [am-translate] Quiet but still working In-Reply-To: References: Message-ID: ---------- Forwarded message ---------- From: TG Date: Dec 21, 2005 1:28 AM Subject: Re: [am-translate] Quiet but still working To: Daniel Yacob Hi Daniel and it is good to hear from you. I am unsure what it takes to organize a succesfull localization project. I see others do it, but in our case it failed to take off the ground inspite of a worthy effort by few. I posted previously on the progress on adapting kipot for amharic. They agreed to custemize it in what ever way we want it but only if there is an active user base. Few people registed and they set up and configured http://www.it46.se/kipot/am/?lid=am for amharic. I made translations and we tested the system and it worked very well. I have also translated and sent the short user guide and intended to translate the FAQ section also. I am not sure what other fitures we need on Kipot but my question is as I previously asked is it posible to install kipot on plon? it being a php based system. The AAU effort looks promising and I hope it will make a defference. Well it is good to hear from you again and hope you will have more time to engage us more actively. Hi fantaw and 4get. I hope you are reading this. tegegne On 12/20/05, Daniel Yacob wrote: > Greetings All, > > First I have to apologize for not sending any mail for this much time. > It is amazing I know, I can only apologize for it at this point. While > silent I have been busy with localization activity, too busy to be able > too write about it. Sorry this gets long, it is covering a lot of time. > > During the summer I was fortunate to meet the developers of KiPot and > Pootle in person at a localization workshop where faculty of the Addis > Ababa University CS Department were also present. Until that time I > didn't have a strong understanding of the roles of the two applications. > Now I understand them and am very reassured by the commitment of the > developers to the projects. Both are growing in usefulness and > reliability and the two may possibly merge into a single software some > time in the future. > > The one lacking feature in both is for translation memory. The Pootle > team is seeking funding now to be able to fill out this and other areas. > The translation software that was hosted under translate.amharic.org > attempted to solve the translation memory problem but the import/export > performance made it unusable (offline the latency problem didn't > manifest itself). The translation software that was under t.a.o > was disabled some time ago, if it does return in the future it would > most certainly be Pootle or another such software that is actively > maintained by a community. Fortunately the open translation software > has matured now where it makes more sense to work on an extension to > an existing software than build up one from scratch. > > While mentioning it, I certainly wouldn't have time to work on extending > Pootle or KiPot for quite a while, but if anyone is interested in taking > on a small project, I could advise on some simple algorithms to make > Amharic word look-ups much more reliable. > > Meanwhile... If you haven't noticed, the AAU ICT department has > become involved in translation and has had a glossary web page up > for a few months: > > http://www.aau.edu.et/ictglossary/ > > If you've seen it before, check again and you'll find that in the last > week they've added the complete glossary available for download in a > single file. When I found out about the project I did try communicating > with the project manager but unsuccessfully. You might have heard that > there was been a shake-up at AAU where the leader of the translation > project is no longer at the university, but continues to head the project > which is not effected. Recently I did receive an inquiry from a team > member on the project and sent back the Fofi text that Alex had prepared > earlier along with the ISO data that was online some time ago. > > I'll send a collection of PO file within the next 10 days, I encourage > readers here to do the same. Once the project completes I'll consider > applying the vocabulary to the translations I did earlier. I've been > out of translation this year except for Anaconda which is the Fedora > installer, also helping HiLCoE students with some translation of the > OOo Writer. That is really a big, long term project, they intend to > go further with it semester by semester and non-students of course can > work with them. > > So what happened to translate.amharic.org?? The previous software > running the site (Mambo) was dropped in favor of a more robust platform > (Plone) which should make running a family of sites (*.amharic.org) easier > and may inter-operate more readily with the python based translation > tools (like Pootle). Right now the site is essentially empty but I > intend to migrate the applicable material from the old site and add > links to glossaries and useful resources, etc. > > Perhaps the most useful the site can realistically be is to provide a > starting point and resource center for someone wishing to get started > on Amharic software translation. For this, make sure that your projects > and contacts are on the site so people can find you. If you have any > extra time and would like to work on the site as an editor, please let > me know and I will configure your access so that you can do so. Note > the related sites (l10n., foss. ...), they are all in need of volunteers > to bring them to fruition. > > Please do join the site and let me know of any problems that you > encounter. There is no extra information available if you join but > you do get a user folder where can your own info, you can then write > to the Wiki, and membership is a starting point if you would like to > be an editor for individual sections. > > cheers, > > /Daniel > > > > _______________________________________________ > am-translate mailing list > am-translate@geez.org > http://geez.org/mailman/listinfo/am-translate > > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: http://lists.geez.org/pipermail/am-translate/attachments/20051220/10b77cb5/attachment-0001.html