From tefera.tegegne በ gmail.com Sat May 3 21:25:14 2008 From: tefera.tegegne በ gmail.com (tegegne tefera) Date: Sun May 4 06:40:32 2008 Subject: [am-translate] Amharic keyboard drivers issue in linux Message-ID: Things are shaping up slowly for Amharic to be as easy as for other languages in Linux environment. The biggest challenge there is now is the keyboard layout issue. Sure those who don't mind to deep their hands in to the mud may get it working. But it is still erratic and inconsistent. But now an effort is being made by OLPC to deal with this problem once and for all. see http://www.codewiz.org/wiki/EthiopianLocale . But that effort is dragging it's feet for lack of enthusiasm from Ethiopian computer professionals. Forget the fat chair warming bureaucrats in Ethiopia who are swimming probably in millions of dollars that come their way from out side and inside of the country to do exactly this job. This doesn't include those Ethiopians who made ethiopic possible in Linux and computer world at all. Their numbers are much less than the number of fingers on my right hand and they are not paid or complimented for it. But I am sure they are happy to day for what they have done and history will remember them as "fana wogi". But I am sure there are more than one or two computer professional Ethiopians out there. Please help out to get this thing done. -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: http://geez.org/pipermail/am-translate/attachments/20080503/55f45265/attachment-0001.html From locales በ geez.org Mon May 5 09:55:58 2008 From: locales በ geez.org (Daniel Yacob) Date: Mon May 5 09:57:28 2008 Subject: [am-translate] Amharic keyboard drivers issue in linux Message-ID: Tegegne, On the GTK front I'm expecting to submit the updated IM drivers by the end of May. They are completely reworked to support long term maintenance and derivation by third parties. Going beyond Amharic, 7 IMs for various languages of Ethiopia are provided and will be more compatible with European keyboard hardware as well. People are welcome to test the Amharic keyboard at this time, it is more regular and error free than previous. For example, while typing Amharic you can not also accidently type Tigrinya, Agew or other non-Amharic letters of Unicode. thanks, -Daniel From tefera.tegegne በ gmail.com Mon May 5 03:24:05 2008 From: tefera.tegegne በ gmail.com (tegegne tefera) Date: Mon May 5 12:41:49 2008 Subject: [am-translate] Amharic keyboard drivers issue in linux In-Reply-To: References: Message-ID: Thanks Daniel for the info. And I hope to god those at the standardization agency in addis would take their job more seriously. All your hard effort would at last get to it's conclusion. All the work that is being done is living in no mans land because of the incompetency of this people it makes me mad. By the way how about the xorg part. Is there some one working to make those 7 IMs part of xorg. I am sure the people at OLPC would not mind to take all the languages at the same time instead of revisiting it again latter. I am guessing you mainly work on the GTK part. But is it possible for you to initiate the xorg part too so that others can continue from where you start, that is if no one else has initiated. While I am at it you might have noticed at am.wikipedia.org we are using a modified translit script to enable typing in Amharic on wikimedia. I have also came across a hindic effort to enable the translit effort on google. http://www.google.com/transliterate/indic The Russian translit site also is here http://translit.us/ I am sure by now you are guessing where I am going with all this. As you know i am not a computer guy. It seems to me others have done most of the job and for us to make standardized IMs in Ethiopian languages accessible to all we only need to link your job with jobs that are already done. I know it would be a lot of work for you to take on but can you provide a sort of guide line so that others with less expertise can grab and implement them. I have a feeling there are many young Ethiopian computer professionals who might need only a bit of mentoring to continue where you started on the free and ope source front. I have a lot of questions but I don't want to burden you with them. But I just want to say that your effort usually goes unnoticed and I don't think you care that much either, but you made every thing possible. Thank you. **On Mon, May 5, 2008 at 7:55 AM, Daniel Yacob wrote: > Tegegne, > > On the GTK front I'm expecting to submit the updated IM drivers by the end > of May. > They are completely reworked to support long term maintenance and > derivation by > third parties. Going beyond Amharic, 7 IMs for various languages of > Ethiopia > are provided and will be more compatible with European keyboard hardware > as well. > > People are welcome to test the Amharic keyboard at this time, it is more > regular > and error free than previous. For example, while typing Amharic you can > not also > accidently type Tigrinya, Agew or other non-Amharic letters of Unicode. > > thanks, > > -Daniel > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: http://geez.org/pipermail/am-translate/attachments/20080505/c1e9d61a/attachment.html From tefera.tegegne በ gmail.com Thu May 22 09:10:58 2008 From: tefera.tegegne በ gmail.com (tegegne tefera) Date: Thu May 22 18:25:48 2008 Subject: [am-translate] Translating One Laptop Per Child Message-ID: Hi all Here is a request from OLPC people. Any one who want to join the effort? I will try my best but i am swamped with other projects. To: ubuntu-l10n-am@lists.ubuntu.com Date: Thu, 22 May 2008 09:13:47 +0530 Subject: Translating Sugar: an educational stack into Amharic Hello, Greetings from India !! :-) My name is Sayamindu, and I'm involved with the One Laptop Per Child project (http://laptop.org). We are looking for some help with our Amharic translation efforts, and it would be great if you could help us translate the Sugar educational stack into Amharic. We use Pootle, an Open Source web based translation management tool to do our translations - a guide to Pootle is available at http://dev.laptop.org/~sayamindu/pootleforxo2.pdf If possible, please forward this message to your friends and colleagues who might be able to help. Thank you, Sayamindu -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: http://geez.org/pipermail/am-translate/attachments/20080522/c7544dad/attachment.html From tefera.tegegne በ gmail.com Thu May 22 12:50:27 2008 From: tefera.tegegne በ gmail.com (tegegne tefera) Date: Thu May 22 22:05:43 2008 Subject: [am-translate] Re: Translating One Laptop Per Child In-Reply-To: <614452.81568.qm@web30306.mail.mud.yahoo.com> References: <614452.81568.qm@web30306.mail.mud.yahoo.com> Message-ID: Selam Yoseph I see that you have access to AAU students and the computer facility which can be a very good place to get volunteers for the translation of OLPC and other free and open source projects. This projects and AAU computer students are a perfect match. Students get familiar with FOSS software, translations will get more volunteers and the quality of the translation would be better than any thing that is done by volunteers who are residing outside of the country. I will be glad to assist you and your students in use of the translation tools and share my experience. The use of pootle could be very daunting since the Internet connections in Ethiopia can be painfully slow, unless some one decides to set up a pootle server in AAU. For now the best way is to assign po files to students and use a stand alone tools such as poedit to do the translation and update it to pootle servers. How about translation marathon. like http://babelport.com/news/1052 and http://www.bizcommunity.com/Article/416/15/21814.html . The possibilities are unlimited. On Thu, May 22, 2008 at 10:58 AM, Yoseph Abate wrote: > Dear Sayamindu, > > My name is Yoseph Abate. I did the first and second OLPC pilot test in > Ethiopia with ecbp/GTZ for the past 9 months. The first test was done solely > by me and my company (On.e Solutions Share Company) and was visited by > Nicholas Negroponte himself and was one of the most impressing pilot project > he's ever seen. I have been training kids and was the sole technical support > staff at the time on the laptops. I have continued doing research on the > project by myself (already have two Bet 2 and two Beta 4 machines with me) > and would be very glad to continue on the project. I would happily help you > in translating the SUGAR interface and would like to involve in more stuff > concerning XO laptop. > > Best Regards, > Yoseph Abate. > > email: yosjudea@yahoo.com > cell: 251-911-244179 > > General Manager > On.e Solutions Share Company > > Lecturer at Computer Science > Addis Ababa Univeristy > Ethiopia > > > > --- On Thu, 5/22/08, tegegne tefera wrote: > > > From: tegegne tefera > > Subject: Translating One Laptop Per Child > > To: "Google Amharic - Ethiopic Translation" < > GoogleAmharic@googlegroups.com>, "Ubuntu Amharic Translation and user" < > ubuntu-l10n-am@lists.ubuntu.com>, "amharic translation" < > am-translate@geez.org> > > Cc: sayamindu@gmail.com > > Date: Thursday, May 22, 2008, 10:10 AM > > Hi all > > Here is a request from OLPC people. Any one who want to > > join the effort? I > > will try my best but i am swamped with other projects. > > > > > > To: ubuntu-l10n-am@lists.ubuntu.com > > Date: Thu, 22 May 2008 09:13:47 +0530 > > Subject: Translating Sugar: an educational stack into > > Amharic > > > > Hello, > > Greetings from India !! :-) > > My name is Sayamindu, and I'm involved with the One > > Laptop Per Child > > project (http://laptop.org). > > We are looking for some help with our Amharic translation > > efforts, and > > it would be great if you could help us translate the Sugar > > educational > > stack into Amharic. > > We use Pootle, an Open Source web based translation > > management tool > > to do our translations - a guide to Pootle is available at > > > > http://dev.laptop.org/~sayamindu/pootleforxo2.pdf > > > If possible, please forward this message to your friends > > and > > colleagues who might be able to help. > > Thank you, > > Sayamindu > > -- > > Ubuntu-l10n-am mailing list > > Ubuntu-l10n-am@lists.ubuntu.com > > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-am > > > > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: http://geez.org/pipermail/am-translate/attachments/20080522/78239241/attachment.html From tefera.tegegne በ gmail.com Tue May 27 11:14:51 2008 From: tefera.tegegne በ gmail.com (tegegne tefera) Date: Tue May 27 20:29:48 2008 Subject: [am-translate] Re: Translating One Laptop Per Child In-Reply-To: References: <614452.81568.qm@web30306.mail.mud.yahoo.com> Message-ID: Count me in for the translation marathon. That is if I am not on field og I hope not to be. Would be historic to participate on first marathon. Sayamindu can you collect all those who are registered in OLPC pootle and have Amharic as their project, or is there other means to get in touch with potential translators? I would avoid registering another mailing list if possible. We have geez.org but we have sort of aberration against structures that are held by individuals. If there is some sort of independent structure that connects all Amharic (ethiopian) translation projects it could be a one stop shop for potential volunteers and would help a great deal. We have a lot of people at ubuntu amharic and google amharic but they might not be the ideal independent FOSS translation mediums for some. AAU or any of the universities in Ethiopia with a sort of mirror some where in the west for faster access would be the ideal choice but the enthusiasm for FOSS projects yet to penetrate AAU or any of the higher learning institutions in Ethiopia which is a shame. On Mon, May 26, 2008 at 5:20 PM, Sayamindu Dasgupta wrote: > On Thu, May 22, 2008 at 3:20 PM, tegegne tefera > wrote: > > Selam Yoseph > > > > I see that you have access to AAU students and the computer facility > which > > can be a very good place to get volunteers for the translation of OLPC > and > > other free and open source projects. This projects and AAU computer > students > > are a perfect match. Students get familiar with FOSS software, > translations > > will get more volunteers and the quality of the translation would be > better > > than any thing that is done by volunteers who are residing outside of the > > country. > > I will be glad to assist you and your students in use of the translation > > tools and share my experience. > > > > The use of pootle could be very daunting since the Internet connections > in > > Ethiopia can be painfully slow, unless some one decides to set up a > pootle > > server in AAU. For now the best way is to assign po files to students and > > use a stand alone tools such as poedit to do the translation and update > it > > to pootle servers. > > If you guys need any help with setting up a local Pootle server, let > me know, and I'll try to help you as much as possible. > > > > > How about translation marathon. like http://babelport.com/news/1052 and > > http://www.bizcommunity.com/Article/416/15/21814.html . The > possibilities > > are unlimited. > > > > > A translation marathon can be very useful. The Nepali team did that, > with exceptional results. More at > http://olpcnepal.blogspot.com/search/label/nite-out > Thanks, > Sayamindu > > > > -- > Sayamindu Dasgupta > [http://sayamindu.randomink.org/ramblings] > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: http://geez.org/pipermail/am-translate/attachments/20080527/a856542f/attachment-0001.html